[Win] Grand Theft Auto V (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна
Автор Повідомлення
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2016-11-20 22:31  
Не купуйте дискові версії GTA V, які продаються в Україні. Навіть, якщо просто хочете купити ключ активації - не робіть цього! Дуже часто постачальниками цих ключів (як і всіх дискових версій у нашій країні) є російська компанія 1С. Свідомо підтримуєш ворога? Валіза, вокзал, росія! Купуйте гру виключно в Steam. Так ви будете впевнені, що жодної вашої копійки не піде до кишені окупанта.




Розробка українізатора для версій гри: PC, XBOX360, PS3.

Влітку 2015 року стартував проект збору коштів на проект українізації гри. А це означає, що переклад забавки фінансуватиметься, і кожен бажаючий, який володіє хоча б на середньому рівні англійською мовою, зможе заробити гроші, перекладаючи гру.

Загальна вартість проекту - 43 902 грн

Тарифи наступні - за переклад відрізку тексту загальним об'ємом у 23683 символи ви отримаєте 187 грн. Кожен перекладач має дотримуватись певних правил (дивись "Правила для перекладачів"). Також буде введено систему оцінювання перекладу, яка складається з кількох простих пунктів, зрозумілих кожному.

Перекладати потрібно у Notepad++ по порядку. Так робиться для того, щоб не відбувалося розпорошення перекладу, а нам, у свою чергу, це не створювало зайвих проблем із підрахунком кількості перекладеного. Якщо у вас виникли якісь питання, чи ви бажаєте долучитися до перекладу GTA V, пишіть у скайп Solomon_Kane333, або ж на e-mail [email protected].

Наполегливо рекомендую всім перекладачам отримати картку (рахунок) у ПриватБанку. При переказі на інші електронні гроші, наприклад, яндекс, доводиться платити комісію, а це гроші на вітер.

Словник-антисуржик. Уникаймо русизмів в українській мові!
Рекомендації щодо транслітерування
Український лінгвістичний портал "Словники України"
Словник.UA - орфографічний словник української мови
ABBYY Lingvo x6 Professional 16.1.3.70/16.2.2.64 - дуже помічний словник
Академічний тлумачний словник (1970—1980)
Список найтиповіших мовних помилок
Основні випадки чергування у – в, і – й

Милозвучність української мови досягається різними мовними засобами, у тому числі фонетичними, а саме: розподілом голосних і приголосних звуків у потоці мовлення. Українській мові не властиве поєднання кількох голосних або приголосних звуків, важких для вимови.

Для забезпечення милозвучності мовлення відбувається чергування прийменників у – в та сполучників і – й.

Прийменник і префікс в та сполучник й уживаються для того, щоб уникнути збігу голосних:
1) між голосними звуками: Катря причинила двері, й Орисі вже трудно було почути, про що вони сперечаються.

2) після голосного перед приголосним (крім в, ф, хв, льв, тв, св): Вони зустрілися в Києві.

3) на початку речення перед голосним: В оселі затишно й урочисто.

Прийменник і префікс у та сполучник і уживаються для уникнення збігу приголосних:

1) між приголосними звуками: Я згадую вогник у тихій тривозі і рідну хатину свою.

2) після голосного перед приголосним: Марево веснування тремтить над деревами і завжди тримає у собі бентежну природу.

3) незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, хв, льв, тв, св: Підійшов і, хвилюючись, обійняв її. Поїхав у Фастів.

4) на початку речення перед приголосним: Усе неможливе було для Пророка можливим. Усе нездійсненне — здійсненним.

5) після паузи (на письмі — коми, крапки з комою, тире, двокрапки тощо): Настає урочий час — і стирає з очей полуду ляку, пробуджує пам’ять.

У – в не чергуються:

1) у словах, що вживаються тільки з у або в: взуття, влада, уособиця, уява, установа, а також у словах, де зміна у та в пов’язана зі зміною значення: вклад – уклад, вправа – управа, вступ – уступ, вдача – удача;

2) у власних назвах та словах іншомовного походження: Владивосток, Врубель, Уельс, уїк-енд.

І – Й не чергуються:

1) при зіставленні понять: сучасне і минуле, добро і зло, батьки і діти;

2) перед словом, що починається звуком й із будь-яким наступним голосним: пшениця і ячмінь, Марія і Йосип, каша і юшка.
Чергування з — із — зі(зо)

1.1 Варіанти прийменника з — із — зі (зрідка зо) чергуються на тій же підставі, що й в — у, і — й.
З уживається: а) Перед голосним початку слова незалежно від паузи та закінчення попереднього слова
3 одним рибалкою він дуже подружив (Глібов).
1.2 б) Перед приголосним (крім с, ш), рідше — сполученням приголосних початку слова, якщо попереднє слово закінчується голосним, а також на початку речення, після паузи
Плугатарі з плугами йдуть (Шевченко); З її приїздом якось повеселіла хата (Леся Українка); Як сонях той до сонця, до Вкраїни свій погляд я з любов'ю повертав (Малицький)
2.1 Щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови, вживають із або зі
2.2 Варіант із уживається переважно між свистячими й шиплячими звуками (з, с, ц, ч, ш, щ) та між групами приголосних (після них або перед ними)
Тихович разом із сходом сонця зірвався на рівні ноги (Коцюбинський); Лист із Бразилії (Франко); І місив новий заміс із тіста старого (Драч); Родина із семи чоловік; Гнат... запріг коні й так їх гнав із села, що вони із шкури вилазили (Стельмах); А вже весна, а вже красна! Із стріх вода капле (Нар. пісня); Із шовку виготовили вітрила
3 Зі вживається перед сполученням приголосних початку слова, зокрема коли початковими виступають з, с, ш, щ і т. ін., незалежно від паузи та закінчення попереднього слова
Бере книжку зі стола (Леся Українка); Ви зустріли ворога з палаючою ненавистю в очах, зі зброєю в руках (Яновський); Зі школи на майдан вивалила дітвора (Головко); Війнув зі Сходу легіт волі (Павличко); Балада зі знаком запитання (Драч).

Зо як фонетичний варіант прийменника зі завжди виступає при числівниках два, три; може виступати й при займеннику мною
позичив зо дві сотні; зі (зо) мною, але тільки зі Львова
Їх і їхній


На жаль, під впливом російської мови все частіше «їх» вживається не у властивому значенні. Насправді, «їхній» – це присвійний займенник (відповідає на питання «чий?»), а «їх» – це форма родового й знахідного відмінка від особового займенника «вони» (відповідає на питання «кого?», «чого?», «що?»).
Словник

Назви режимів GTA Online
Free mode - Вільний режим
Deathmatch - М'ясорубка
Team Deathmatch - Командна м'ясорубка
Race - Перегони
Rally - Ралі
Last Team Standing - Остання вціліла команда
Survival - Виживання
Capture - Захоплення

Імена
Michael De Santa - Майкл де Сента
James De Santa - Джеймз де Сента
Simeon Yetarian - Симеон Єтаріян

Слова та вирази
Fuck you - іди в сраку, запхайся в сраку, а щоб тебе сказило, бздуй у гузно, пху на тебе.
I don't fucking care - клав я купу.
Motherfucker - падлюка, паскудник, засранець, собацюра, кабанюра.
Fucking bitch - кобиляка, стерво дране, лахудра клята, шльонда пришелепкувата.
Bitch - курва, лярва, стерво, лахудра.
Cunt - бевзь, недомірок, мурло.
Fucking... - клятий, сраний, драний, пришелепкуватий.
Fuck me - а щоб мене, а щоб мене за ногу, а щоб мене сказило.
Kid - хлопчина, хлопець, хлопчик, пацанчик.
- срака, дупло.

Абревіатури
N.O.O.S.E - Д.В.О.П (Державний Відділ Охорони Правопорядку)

Словник буде доповнюватись новими словами та варіантами їхнього перекладу.
Ми будемо раді почути від вас ваші варіанти перекладу слів, і якщо вони будуть вдалими, вони обов'язково потраплять до словника.
Правила для перекладачів (тема буде доповнюватись)

1. Знай, що ти перекладаєш. Половину успіху в перекладальницькій діяльності становить розуміння того, яку саме частину гри ти перекладаєш, і де цей текст потім буде в грі. Без цього неможливо просякнутися розумінням того тексту, який перекладаєш, і, відповідно, якість буде не найкращою. Не можна просто взяти випадковий шматок тексту й почати перекладати, сподіваючись на максимальний результат своєї роботи.
2. Перекладай зв'язно. Це правило є найважливішим. Воно полягає в тому, що практично всю гру має бути перекладено по відеопроходженню. Порядок дій такий - спершу завантажуємо відео, вмикаємо, бачимо 1 фразу, ставимо паузу, перекладаємо, знімаємо паузу, бачимо наступний рядок, знову ставимо паузу, перекладаємо, і знову по колу - фраза, пауза, переклад, і так до самого кінця. Лише коли відео закінчилось, можна перекладати від 1 до останнього рядка відрізку тексту, за який взявся.
3. Уникай русизмів та слів-паразитів. Це дуже поширена проблема. Хто використовує русизми та інші непотрібні слова (блін, капець, і т.д.) не лише зневажливо ставиться до довіреної йому роботи, а й не поважає свою рідну мову.

Насамкінець, хочу сказати одне - всі перекладачі мають дотримуватись цих правил. Їхнє систематичне ігнорування (у переважній більшості останніх двох) призведе до виключення з команди перекладачів гри.
Виплати і витрати на проект (звіт)


Оновлення ПК для повноцінної роботи над локалізацією - 14163 грн.

thefir - шрифти - 150 грн.

AntiZombieST - anaud.txt - 66 грн.

AntiZombieST - повернено на доопрацювання.

Virake - global (14944 - 15027 р. або 6205 (?) символів) - 32,73 грн.

AntiZombieST - meltdown.txt (7805 символів) - 41,17 грн.

Ілля Рибачук - global.txt (23000 - 23350р.) - переклад поганої якості, оцінка 6 балів - оплата 50% і виключення з команди - 36 грн.

Андрій Бондар - редагування перекладу Іллі й не тільки - 36 грн.

Роман Пецух - global.txt (20000 - 20400р.) - повернено на доопрацювання.

Pan Diman - global.txt (10533 - 11490р. або 42249 символів) - 222,99 грн.

ЗаЗіRa - global.txt (15637 - 16796р.) - значна кількість помилок. Повернено на доопрацювання.

Роман Пецух - global.txt (20894-21928р. (вибірковий переклад, трохи менше 50% наявного тексту в цьому відрізку). Помилки - 9 русизмів і 9 опечаток. Оцінка 4,5 бали (-37,5%).) - 56 грн. 88 коп. Редагування відрізку тексту виконано керівником проекту.

ЗаЗіRa - global.txt (15794 - 16968р.) - дуже багато помилок (11 русизмів і 21 опечатка). Оцінка перекладу - -0,5 бали :/ Чисто символічна плата за допомогу - 30 грн. Проведено пояснювальну бесіду. Редагування відрізку тексту виконано керівником проекту.

Соломон Кейн - global.txt (1 - 10532р., 11490 - 14944р. і 15027 - 15794, 16969 - 17000, 18000-19000, 19136 - 21108, 26000-27436р. за винятком ігрового інтернету, деяких смс повідомлень, електронної пошти, опису квартир та машин у Інтернеті (для пришвидшення перекладу саме інтерфейсу) - ще не підраховано.

Lamait - global.txt ( 22229-23229р.). Кількість помилок - 11 (русизми, слова-паразити) і 14 (опечатки). Від'ємна оцінка. 0 грн + 30 гривень (за старання).

Lamait - global.txt (17000-18000р. або 29613 символів) - оцінка 9.5 бала. 123.73 грн.

Денік 61 - global.txt (19000-19136р.) - купа нечитабельного тексту. [Keep a close eye on the alleys and road, if this goes south get ready to move. - Спостерігай за алеями та дорогою, якщо воно пійде на південь, будь готовим рухатись.] Казав, не можеш нормально перекласти - віднови оригінал. Відмовився працювати над помилками та й узагалі перекладати.

Олександр Дикий (23238 - 25000 р.) - вибірковий переклад (близько 671 рядка (і це за 2 місяці!)). 17 русизмів і 48 одруківок. Оцінка - -12.5 бала. 0 грн. Виключення з команди.
Редагування відрізку тексту та переклад пропущених рядків виконано керівником проекту.

Lamait - global.txt (25000-26000р.) - 6 русизмів/слів-паразитів і 14 одруківок. Оцінка - 2 бали. 25 грн.

Соломон Кейн - clo_mnu.txt (0 - 56 [переклад триває]

Dmitro - fbi2aud.txt, heataud.txt, cntry1.txt, sabrab.txt - 40539 перекладених символів - 214 грн.).

Загалом - 15227 грн.

Інформація по виплатах за переклад дещо застаріла, і невдовзі буде оновлена
Система оцінювання якості перекладу


Отже, усе просто - чим ліпше ви перекладаєте, тим більше грошей отримуєте. Загалом вважається, що хороший переклад оцінюється в 12 балів і його автор отримує 100%-ву оплату своєї праці згідно тарифу. Переклад, оцінка якого нижча на 1 бал, отримує 95%-ву оплату (відповідно, 10 балів - 90%, 9 балів - 85%, 8 балів - 80%). Отже, критерії оцінювання:

1. Зв'язність перекладу. Це найголовніший критерій, на який я звертатиму увагу при оцінюванні. Так як рядки тексту розкидані у мовному файлі хаотично, перекладати потрібно по відеопроходженню (детальніше про це в "Правилах для перекладачів". У результаті ваш переклад вийде якісним, і кожна наступна фраза змістовно вписуватиметься до попередньої. Якщо у вас не буде цього змістового зв'язку (яскравий приклад - 2 рядки, частини одного речення змістовно не вписуються один до одного - "Франклін хотів купити травички," і "але забула, що в кишені вітер гуляє") мінімум у 2 місцях, де вівся переклад по відео - це вже -1 бал, у 3 місцях - -1,5 бали, у 4 - -2 бали і так далі.

2. Уникання слів-паразитів та русизмів. Треба уникання використання в перекладі слів-паразитів (блін, капець, фігня, мутня і т.д.). Якщо їх буде знайдено мінімум у 2 місцях - це вже -1 бал, у 3 місцях - -1,5 бали, у 4 - -2 бали і так далі.

3. Правильність перекладу. Ну, тут зрозуміло. Просто треба стежити, щоб не було одруківок. Якщо буде знайдено 3 одруківки - це -1 бал, 6 одруківок - -2 бали, 9 одруківок - -3 бали і так далі.
Нові скріншоти (українізований інтерфейс)
































































NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 3204

2016-11-20 22:36  
Нащо нову тему?
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2016-11-20 22:37  
NeetScrool написано:
Нащо нову тему?

Щось сталося зі старим акаунтом на толоці.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-20 23:10  
Соломон Кейн,
Написано, що Конфуцій навічно забанив той акаунт за спам у ПП
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2016-11-20 23:39  
Krest0 написано:
Написано, що Конфуцій навічно забанив той акаунт за спам у ПП

Цікаво звучить слово "навічно". Цей світ не вічний, зате Конфуцій уміє банити навічно. Ви тільки вдумайтеся
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-21 03:37  
Соломон Кейн,
Ну там так-то написано було не навічно, а назавжди. Не думав, що точне дотримання термінології таке важливе. Але в будь-якому разі це мало стосується перекладу GTA 5, тому на цьому я відкланяюсь
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 3204

2016-11-21 08:37  
Krest0
Так гроші уже зібрали, нащо спамити в ПП?
chіef 
Поважний учасник


З нами з: 20.04.15
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 238

2016-11-21 18:56  
NeetScrool Ще наколядувати хоче
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2240

2016-11-21 20:04  
Переклад взагалі просовується? Інфа два місяця не оновлялась.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2016-11-21 20:12  
chіef написано:
NeetScrool Ще наколядувати хоче

Причина в іншому.
Patriot_ukr написано:
Переклад взагалі просовується? Інфа два місяця не оновлялась.

Так, але в мене особисто зараз не багато вільного часу для цього у зв'язку з переїздом.
Поки працював над локалізацією ДЛС, отримав переклад 2 сюжетних місій від Дмитра.
Усе буде, просто в даний період мені доводиться більше сподіватися на переклад від людей із команди. Зараз же маю вирішити ще деякі питання, після яких буду знову в строю.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-01-03 01:42  
Отримано переклад місії "Bury the Hatchet" від Дмитра.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 1480

2017-01-22 14:14  
Бажаю успіхів перекладачі чекаю повного релізу українізації у 2017 році))
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-01-24 17:09  
Дякую, Інквізе. Будемо старатися Happy
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-01-28 00:57  
Перекладено місію: Reuniting the Family
Автор перекладу: Дмитро
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-02-09 13:25  
Існує десь якась бета чи альфа версія українізатора, яку можна було б завантажити?
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2240

2017-02-09 13:40  
Reborn3854
Вас навчити користуватись пошуком, чи ви якось самі?
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-02-09 15:45  
Patriot_ukr
Між іншим я колись переводив гроші на даний проект, а тепер на питання де я можу ознайомитися з продуктом мене посилають куди подалі. Не чекав такого. Якщо нема чого написати по темі краще не пишіть такої дурні взагалі.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-02-09 18:25  
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-02-09 18:35  
Соломон Кeйн
Дякую.
Captain_Ukraine 
Новенький


З нами з: 29.06.16
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 7

2017-02-10 00:08  
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-02-10 00:44  
Captain_Ukraine
Мені вже показали, але все одно дякую Wink (2)
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2639

2017-02-12 17:38  
Соломон Кeйн
пропоную створити команду Гуртом для онлайну.
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-03-03 17:54  
На жаль, для піратки версії 1.0.877.1, яка зараз в основному на трекерах, не підходить жодна версія перекладу. З обома гра вилітає, а шукати десь старішу 1.0.678.2 версію, вже не кажучи про те, що потрібно буде знов завантажувати ~ 60 Гб, якось немає великого бажання.
archi86 
Свій


З нами з: 06.01.15
Востаннє: 01.05.22
Повідомлень: 140

2017-03-04 18:37  
Reborn3854
Краще купити ліцензію і не паритися, я собі купив коробочну версію но в Польші щей по знижці, і тепер граю онлайн, просто супер.
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 118

2017-03-04 23:40  
archi86
Ну, не всі мають змогу купити ліцензію Happy
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-03-05 23:48  
Перекладено "Architect's Plans", "The Bureau Raid (Fire Crew)",
"The Bureau Raid (Roof Entry)", а також деякі телефонні дзвінки та репліки.

Автор перекладу - Дмитро.
Estranded 
VIP


З нами з: 09.02.14
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 2604

2017-03-09 14:19  
вже є хоч половина?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 3204

2017-03-10 09:12  
Соломон Кeйн написано:
Прогрес перекладу GTA V: 27,76% [36 702 рядки з 132 182 рядків] станом на 23.09.2016р
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-03-14 20:05  
На цей момент детальним обрахунком перекладеного тексту ми ще не займалися.
Сьогодні вийшло оновлення до гри, найближчим часом також буде оновлено українізатор для ліцензії. Розраховую на сьогодні. Також буде додано новий переклад.
Reborn3854, надішліть мені, будь ласка, файл update.rpf, який можна знайти в папці update, яка є в кореневій папці гри. Я адаптую українізатор до потрібної Вам версії гри.

Додано через 1 годину 6 хвилин 52 секунди:

Маємо погані новини.



Після оновлення будь-яка зміна файлів блокує доступ до мультиплеєра. Це не бан, а закриття доступу до Онлайну, поки в кореневій теці гри є змінені файли((((((((

Я не знаю, що з цим робити. Але знаю щонайменше дві команди програмістів і гакерів, які фінансово зацікавлені в тому, щоб якомога швидше обійти це обмеження. Будемо сподіватися, це нам допоможе.
Зважаючи на цю сумну для всіх новину, реліз оновлення відтерміновується....
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-14 21:03  
Ну хоча б сюжетку доперекладайте, якщо ще цього не зробили.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна